Total Pageviews

Translate

Sunday, 14 January 2007

A sequel of decay - Hậu quả của một sự tàn vỡ...

In decadence I take thee by the hand

trong hoang tàn tôi thấy mình nắm lấy tay em

too frail...to gain the promised land

quá mỏng manh để giành lại miền đất hứa

too frail...to take your pain away

quá mỏng manh để xua đi nỗi đau của em

too frail...a sequel of decay

quá mỏng manh ... hậu quả của một tàn vỡ

May millenniums gather

có thể nhiều thiên niên kỷ nối vào nhau

on the mirage of desolated souls

trên ảo tưởng của những tâm hồn đau thương

far between departure and sorrow

xa xôi giữa những nỗi đau và hành trình

I breed my afterthought

tôi vọng nuôi những ý nghĩ sau cùng

In thy hours of vast dejection's haunt...wane

trong những thời khắc bóng ma vất vưởng tuần trăng khuyết.

An angel strays upon my door

một thiên thần lạc bước đến bên tôi

so frail and lost within

thật mỏng manh và mất mát trong tâm hồn

To weep upon her days of yore

để nhỏ nước mắt cho những ngày tháng cũ

my decadent come in

sự hoang tàn ùa đến trong tôi

Her stain and tears upon my floor

những tàn tích và nước mắt của nàng vương trên sàn

the sorrow that she brings

nỗi đau mà nàng mang lại

Devotion of a life outworn

là sự hiến dâng của một đời xa rồi

in decadence come in

trong những hoang tàn đang đến

May thy lids desorb from emerald seas

Có thể mi mắt đã thôi tuôn dòng xanh nước biển.

a pending solitary

một sắp bày cô độc

Though thy pain redeems,

dẫu cho nỗi đau có được bù đắp,

life it seems to be

cuộc đời từ đây như thể

a fragile sanctuary

một sự ẩn náu mỏng manh




A sequel of decay- Tristania



1 comment: